Monday, July 31. 2006Thank you for travaling with Deutsche Bahn
Hatte ich doch gestern wirklich einen Schlaumeier im Zug, der am liebsten eine Eingabe an die Deutsche Bahn geschrieben hätte, nur weil sich die "Deutsche Bahn" als "Deutsche Bahn" bezeichnet Der Schlaumeier war der Meinung, wenn die Verabschiedung auf Englisch durchgesagt wird, müsse es "Thank you for travaling with german bahn" heißen. Worüber soll ich jetzt lachen? Über die Dummheit dass sich ein Unternehmen anders nennen soll als es heißt oder über das "German Bahn"?
Angenommen, wir übersetzten jetzt "Deutsche Bahn" mit "German Train" oder "German Rail". Was soll das? Würden die ausländischen Mitfahrer noch wissen, was das heißen soll? In Frankreich fährt man ja schließlich auch mit der "Société Nationale des Chemins de fer Français" (SNCF) und nicht mit der "Französischen Staatsbahn" oder "france state train", oder in England mit der "London Underground" und nicht mit der "Londoner Untergrundbahn" bzw. "Londoner U-Bahn" (okay, letzteres war ein blödes Beispiel, da es schon englisch ist). Zumindest wird das bei Ansagen nicht auf Deutsch, Französisch, Spanisch usw. übersetzt. Wenn eine Firma "Deutsche Bahn" oder "Müllers Farbhandel" heißt, heißt diese nun mal so. Trackbacks
Trackback specific URI for this entry
No Trackbacks
|
KategorienBlog abonnierenBlog Administration |